Thursday, April 09, 2009

ఆముక్త మాల్యద: మాల దాసరి కథ - 6

The story so far:
Sri Vishnu, in his avatar as Sri Varaha Murti, describes to his consort Bhudevi the power of singing Sri Vishnu's divine name.
There was a Dasari named Nambaduvan living near the shrine of Tirukkurungudi, belonging to the lowest of castes. Yet, his devotion is such that daily he reached the shrine before sunrise and sang the divine name until noon. One night, the rooster crowed in the middle of the night. Dasari mistook it for the approach of dawn and set out for the shrine. He lost his way and found himself in the middle of a desolate forest, confronted by a fearsome demon named Kumbhajanuvu. He fought valiantly but was finally captured by the demon. As the demon was about to eat him, he requested it to set him free temporarily so that he could visit the shrine one last time. The demon is reluctant but finally lets Dasari go. He visits the shrine, sings divine praises till his heart is satisfied, and returns to the demon to be killed and eaten. The demon is aghast by this selflessness and begs Dasari to bestow the fruit of just one song, so that the demon could shed his despicable existence as a demon. Dasari is initially reluctant to do so, but relents after much pleading by the demon. The demon begins to tell how he was once a learned brahmin and how he got this horrible demon form. Living in the Chola kingdom, this brahmin was so fond of wealth that he would not stop at anything to amass it. He traveled wide and far accumulating riches. One day he was finally satisfied and headed back to his native village. A bandit was watching this.

సీ. వెలివాడ బని క్రొత్త మలకవా ల్గొని నూనె యిడి తంగెడాకు గట్టెడు తహతహ
కూర్చంబు గొరిగించుకొని యుష్ణతోయంపు టంగడి దలయంటు కాడి తడవు
వంట పూటింటి కెప్పంటికంటెను బాలు పెరుగు నే కూరలంపెడు తెగువలు
సంబెళ విదిలించి తాంబూల దళ పూగ నివహంబు జాలంగ నించు నుబ్బు
తే.గీ. బ్రహ్మచారి భుజంబు మాత్రకు సడింపు
బ్రాలు నాలికి మేలు చీరలు గ్నియెడు
సంభ్రమంబును బెరపాంథ జనుల బయన
మడుగు ప్రశ్నంబులను మత్ప్రయాణ మెరిగి

As I set out to prepare for my journey - the excitement with which I got new leather sandals from the leather worker; the delay that was caused at the barbers while I bathed; the openness with which I sent large amounts of milk, curds and vegetables to the lunch house; the joy with which I assembled my thambulam and filled my mouth with it; the way I filled my student's shoulder bag with new rice; the great activity of purchasing good quality sarees for my wife; and the enthusiasm with which I questioned my fellow travelers regarding the time of departure - the bandit observed all this silently.

కం. హత్తుకొని యొక్క కొందర
నత్తెరువుం గట్ట బనిచి యందర క్రియ దా
దిత్తి యొకటి గొని తే మరి
యుత్తర ముత్తర మటంచు నొక ప్రొద్దు కడన్

He sent a few of his mates ahead to block our way and he himself followed our group, shouting "Here we go northwards!" One day at daybreak,

తే.గీ. లేచి పోవంగ దత్తర మేచి తోడి
వారు సన నేను ముడిమోపు వటునకెత్తి
పోవ వాడిందు రండని త్రోవ యడవి
బెట్టి యొక వాగు డిగ నీల వెట్టు టయును

All travelers set out in a hurry. I raised the heavy bundle onto my assistant's head and I too started. This fellow started showing me the way, and slowly got me into this forest. As we crossed a small stream, he whistled loudly (as a signal).

కవిసెన్గల్పాంత జంతు గ్రసనభృశబుభుక్షాత్వరత్ర్యక్షపార్శ్వ
ప్లవమానోత్పాతభూత ప్రకరపటిమ హాలాహలస్పర్ధి హేతి
ఛ్ఛవి రేఖానేక రాహూచ్చలితరవులు రక్షశ్చమూజిత్పుళింద
ప్లవబృందంబుల్ వనిన్ బల్వడిబొడుపొడుమన్ పల్కులున్ ముల్కులున్ రాన్
At once we were surrounded by troops of Kiratas and Chandalas that were like the hungry demons that surround the Great Rudra who comes at end of Time, like so many Rahu planets which would strike terror even in the Sun, wielding weapons more terrible than the Kalakoota poison (sure to kill); these troops seemed to exceed real demons in their ferocity; they came shouting "attack! kill!!"

సీ. పసలేదు నిలురోయి పాతకులా రని దేవాయుధంబులు రూవువారు
పైడిబాసము జెట్ల బడవైచి దుడ్డుపెట్లకు బారుచునె యొలెల్ వైచువారు
బరువు డించి కటారి పరుజించి నిల్పి యిందెందు వచ్చెదరని యెదురువారు
వస్త్రంబు గొండు దేవర యోయి యిది చన్నబస్తని దయపుట్ట బలుకువారు
తే.గీ. కలవి మామూక నిప్పింతు దొలగు డొకటి
యాడుదాని జేనంటకు డనుచు బెద్ద
తనము నభిమానమును దెంపు కనగ బలికి
నిలిపి దోపిచ్చువారునై తొలగి రపుడు
Some of the travelers shouted that the bandits were not many, and started throwing stones and sticks at the bandits. But some were trying to run away from the bandits, throwing their possessions near trees. Still others set down their burdens and opposed the bandits with drawn swords. Some of them were ready to surrender a few bags to the bandits, yet try to hold on to a few other bags, saying pitifully to the bandits - "This is sacred! If I lose this, I shall have to starve!! A few of them act like they are the leaders in their own groups; they say to the bandits - "Look, I will get you all the possessions from my group, but leave the women alone!" IN this confused fashion, the travelers group got scattered every which way.

సీ. కటినుండి చనుమర గడిగాగ బిగియించి కట్టిన నిడు నీలి కాసె మెరయ
బిల్లి గడ్డము మించ బెరిగి మీసలు కుక్షి గోళంబు మీద నుయ్యాల లూగ
బూది బ్రుంగిన మొగంబున వడిగట్టు మైనపు మైల ప్రాజాదు నాజెలంగ
జిటివ్రేలి వూసపై ఘటియిల్లు వెడపట్టు చిమ్ముల సురియ డాల్ముమ్మరముగ
తే. గీ. నూరనుండియు గనిపెట్టుకుండువాడు
తప్పిపో నన్ను డబ్బాటు దా బొడగని
యట్టివేళ గాకశ్మశ్రువనెడు నొక ప్ర
చండ చండాల చోర భటుండు తరిమి.

As this was going on, this horrible looking Chandala bandit by name Kakasmasruvu - He wore a long black upper cloth tied tightly from shoulder to hip. His drooping mustache exceeded the length of his short beard and were swinging down to his round tummy. His face was smeared with ashes and a smear of lamp black shone darkly on his forehead. He was whirling his mighty sword on his crooked little finger and waved his shield menacingly. He was staying in the same village where I was - suddenly, this fearsome bandit identified me and started chasing me.

చ. కవ వటుడించి యేగునుకగా సురెగొంకుల దార్చి కూలుడు
న్నివిడిన బొజ్జపై మిగులు నిద్దపు దోవతి దట్టి డొల్లి రా
దివిచి పెనంగ వల్లువము ద్రెంచి యనంతుని గంట్ల కూనపుం
జెవులుగ గౌద కట్టు కసె చేరుల టెక్కియు దోపునొల్చి పోన్

I left behind my assistant and started running away. The bandit caught up with me and slashed at my hip joint. When I fell, he cut away at the bulge of cloth tied around my midriff (these are the lumps of valuables) and also tore my shirt. He slashed through my protective headgear and pulled my golden earrings (tearing my ear lobes). He even stole my decorative cap, and was running away with the loot.

కం. నోరిసని నుండ కే నో
రోరి యకట మా సమీప వూరనె మనియున్
దూరము వోయితివే సొ
మ్మేరీతిని నీకు దక్కునే కానీరా

As Saturn ruled my mouth (due to bad luck), I couldn't stay quiet! I shouted out loud .. "Hey you, you used to live near us. I shall see how far you will escape and how you will enjoy this ill-gotten wealth."

తే.గీ. అనిన లాతుగ గోల్పోక నతడు రడ్డి
రాజు గనునని కొదయు దీర్పంగ మగుడి
యంత బరియును బైప్రజ కలికి పారి
పోవ వాడును వెడపోట్లు వొడిచి చనియె
He thought, "Because this brahmin lost so much wealth, he will not remain quiet. He will surely go to the village authorities and complain. Better to finish him." He came back to me, but meanwhile his troops were running away. So, he got scared and just stabbed me wildly and ran away.

సీ. కొంగ వాల్నరుకు లంగుళుల బట్టుక జబ్బలంట గుట్టిడ వెజ్జు నరయువారు
తల బడ్డ గుదియ దెబ్బల బాత మసి యిడి యంబలి గంజిండ్ల నడుగువారు
తమసేగి జెప్పుకో దయమీర విని చీర జించిచ్చువారి దీవించువారు
నొలివడ్డ నెపమున గలలేని సిరిజెప్పి చుట్టలపై దాడి వెట్టు వారు
తే.గీ. నైన పాంథుల చేత గ్రందైన యూళ్ళ
జాడగా నిట దెచ్చి యిన్నీడ డించి
పారు నీరాన బోవ నొవ్వారి మగిడి
వచ్చునాలోన నీరూపు వచ్చె నాకు.

I was surrounded by my fellow travelers - Some were looking for a surgeon to stitch their flesh and joints torn by the swords of the attacking Chandalas. Some tied ashes of burnt cloth to their head injuries and were begging for some soup or broth. Some others told their woes to passersby. When any one tore them a piece of cloth to bandage their wounds, they blessed them loudly. Some were trying to get stuff from their relatives, loudly lamenting their losses (eventhough they lost only a little.) As I lay like that, my companion went to find some drinking water. Even before he returned, I got this horrible form.

వ. కయ్యంబున బారబార గాయంబు గాయంబు సేసి వెరవేకి గొలిపిన కాకశ్మశ్రునామధేయ చండాలు కరాళ వేషంబు కన్నులంగట్టినట్లుండ గడగనుట నిట్టి కరాళ వేషంబు గలిగె గైశికి గాన ఫలదానంబున దీని మానుపవే యనిన నతండేను ఫలంబెరుంగ, ఫలంబు పరమేశ ముఖోల్లాసంబ యాజ్ఞా కైంకర్యంబులకు ననుమతి కైంకర్యంబులకు ఫలపరిమాణ గణన ప్రపన్నుల కెక్కడియది? కాన బంధకం బగుట ఫలం బింతింత యందు గొంత గొమ్మన వెరతు భగవంతుండ రక్షించు నూరడిలు మన్న నన్నోరి మాట నోరన యుండ నతండు

In that fight, since I gazed so intently at the horrible form of that Chandala, Kakasmasruvu, who attacked and gravely wounded me, that same form played in front of my eyes as I breathed my last, and I attained this horrible demon form as a result. Now, if you (Dasari) would kindly bless me with a small part of the good fortune you gained through Mangala Kaisiki singing, you could set me free from this horrible form. Dasari said, I don't know what this good fortune is. The only good fortune for me is that the Lord smiles (when his praises are sung). It is not proper for a Lord's devoted servant to count the fruits of one's actions. Moreover, counting like that only ensures one takes birth again at the end of this life. So, I don't really know what this good fortune is - how can I give some part of it to you? The Lord himself will save you, don't worry. Even as Dasari said these words, the demon form lifted from Kumbhajanuvu.

సీ. స్నిగ్ధ త్రిభాగ ముండిత శిరశ్శిఖతోడ హిమధవళోపవీతములతోడ
బుణ్య షడ్ద్వితయోర్ధ్వ పుండ్రవల్లుల తోడ దులసికాబ్జస్రగావళులతోడ
గౌపీన కటిసూత్ర కాషాయ యుగితోడ జలపూర్ణ శుభ కమండలువుతోడ
బాణిస్థ దివ్య ప్రబంధ సంపుటితోడ నుత్తర వాక్పూర్వకోక్తి తోడ
బసిడి జిగితోడ బ్రహ్మ వర్చసము వొల్చు
భాగవత లక్ష్మితో ధూమ పటలి నుండి
వెడలు శిఖ వోలె నమ్మేను వెడలి చూడ
జూడ వైష్ణవుడై నిల్చె సోమశర్మ.

With three parts of hair shaven, and a tuft, wearing snow white sacred threads, his forehead adorned with vertical devotional marks of the Lord, wearing garlands of Tulasi beads, with clothing appropriate for a pious man, holding a snouted pot full of pure water, with divine dravida veda books in his other hand, mouth reciting those sacred hymns, his golden shine enhanced by the devotional fervor and purity, he emerged, like a flame bursts through a cloud of smoke, from the demonic form, and there stood Soma Sarma in the form of a devout Vaishnava.

Sri Varahamurti related this tale, illustrating the power of Mangala kaisiki ganam, to his consort Bhudevi. Bhudevi wanted to experience this glorious feeling herself, so she took form as a female human child, who is none but your daughter Godadevi. So, oh Vishnuchitta, realize that Goda's actions are not madness, but she is pining from separation from her Lord. There is no greater penance than singing the Lord's divine praises. Therefore, make haste and get her married to the Lord of Sriranga. Thus spoke the Lord of Srivillibuttur to his devoted servant Vishnuchitta.

To be continued - Will conclude with Goda Kalyanam in the next episode.